Сидел я на работе, пил кипяток, и тут мой взгляд упал на коробку пакетированного чая Ahmad.

Чай

Тут мне предстали все прелести перевода с одного языка на другой. Фантастика трансформации слов и смысла заставляет вспомнить легендарный эпизод, когда «брюки превращаются»

А именно мы наблюдаем, что «лёгким движением руки»

A blend of exclusive quality teas lightly flavoured with bergamot. A delightful cup for all occasions. Balanced in aroma, colour and strength.

превращается в

Крепкий, ароматный чай с благородным мягким вкусом в совершенном исполнении Ahmad Tea. Прекрасный чай для любого настроения и времени дня.

Потом переводчик, видимо, понял, что увлёкся и слишком раздул текст, и решил

For the perfect cup of tea, first warm the teapot, add one teabag per person. Pour on freshly boiled water and allow to brew for 3-5 minutes. Stir well and serve.

«лёгким движением руки» превратить в простое

Рекомендуем заваривать этот чай 3-5 минут.

Тут мне вспоминается ещё один эпизод. Урок литературы в школе. Я сижу со своим другом Степом, перед нами книжка с произведением, которое сегодня проходим, взятая мною в библиотеке. Учительница просить прочитать какой-то отрывок и зачитывает несколько первых строк. Мы судорожно его ищем, но ничего не находим. Вызывается человек, который его нашёл, и зачитывает. Мы наконец находим одну похожую фразу и тут же теряемся, потому что рядом с ней того, что читают, нет. И так несколько раз. Потом я решаюсь посмотреть, в чьём переводе книжка, полагая, что у нас просто отличный от других перевод, и в начале книги вижу, что это «вольное переложение». Это объяснило всё, в том числе и то, что она оказалась у нас по объёму меньше, чем у других. Так что эту аннотацию к чаю тоже можно назвать «вольным переложением».